首页|《翻译的文化政治:全球背景下的东非》(第一章)汉译实践与翻译报告

《翻译的文化政治:全球背景下的东非》(第一章)汉译实践与翻译报告

王琳浩

《翻译的文化政治:全球背景下的东非》(第一章)汉译实践与翻译报告

王琳浩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江师范大学
  • 折叠

摘要

此次翻译材料选自《翻译的文化政治——全球背景下的东非》(CulturalPoliticsofTranslation:EastAfricainaGlobalContext)的第一章“语言、身份和翻译”(Language,IdentityandTranslation)。本章探讨了《圣经》和《古兰经》在翻译为斯瓦希里语的过程中,语言和身份的相互作用对翻译所产生的影响,对研究非洲和文化的关系具有借鉴意义。 源文本涉及很多宗教和文化信息,在翻译时译者处理难度较大,如何提高译文的可读性和汉语读者的接受程度,同时尽量保留原文信息,译者需要谨慎考虑。根据源文本的特征,译者以深度翻译为理论基础,用来指导该文本的翻译实践。深度翻译最早由美国翻译学家阿皮亚提出,他认为译者在翻译时应通过注释或附注将文本置于丰富的文化和语言环境中,使源语的文化特征得以保留,这有利于促进目的语读者对于源语文化的理解。 曹明伦将深度翻译分为显性深度翻译和隐性深度翻译,在此报告中,译者采取了这一分类,力图通过这两种策略最大程度地再现源语语言文化。显性深度翻译主要通过脚注以及文内注释法为文本提供学术性解释以及文化信息的增补,如对于文中出现的宗教文化、重要人物、地理位置以及组织机构四类翻译难点,译者采取显性的注解来传达原文的内涵以及背景信息。隐性深度翻译则是指在不影响可读性前提下采取隐性增补,在翻译实践中,译者将源文中的信息通过释义、文内增译以及重构的方式进行语境补全,不仅可以避免过多注释,也保持了译文的流畅。显性深度翻译和隐性深度翻译相互协调,力求还原作者文字背后的深意,丰富译文的文化气息,同时帮助读者了解并尊重源语文化。

关键词

英汉翻译/学术文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

桂文泱

学位年度

2023

学位授予单位

浙江师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文