摘要
文学以其特定的方式诉说着一些剪不断、理还乱的、难以言说的道理,虽不提道理,却句句是道理。女性主义文学是文学小说大家庭的一个重要的分支,是女性主义思想的外在表达,诉说着关于女性的那些道理。目前在学术界已有不少关于女性主义文学作品翻译的研究,这些研究大多以对作品本身的女性主义思想及其翻译的分析和探讨为主,对基于译者自身的女性主义作品翻译实践的探索还不太多见,而把生态翻译学和女性主义小说翻译实践相结合所展开的研究更是少之又少。有鉴于此,在生态翻译学视角下对女性主义小说翻译实践展开研究十分必要,且具有一定的创新价值。 本文以坎迪斯·布什奈尔(CandaceBushnell)和卡蒂·科图格诺(KatieCotugno)共同创作的女性主义小说RulesforBeingaGirl的英汉翻译实践为例,基于生态翻译学的理论视角,讨论分析女性主义小说英汉翻译在“多维度的选择性适应与适应性选择”的翻译原则之下,如何在语言维、文化维和交际维进行恰当的适应性选择转换,以及女性主义小说英汉翻译中译者如何充分履行译者职责,从而使得译作更好地适应翻译生态环境。 论文首先介绍了本研究的背景、项目信息、研究意义及论文结构。然后分别论述了本翻译项目的译前准备工作、翻译过程以及译后工作,其中重点阐述了女性主义小说的共性特点以及女性主义小说RulesforBeingaGirl的特点。随后,论文对生态翻译学相关理论进行了介绍,主要论及“译者主体”、“译者责任”和“多维度的选择性适应与适应性选择”。随后论文的主体从生态翻译学“三维转换”的视角出发,通过译例分析对笔者翻译中对某些具体问题的处理进行了探讨。本研究发现,在进行女性主义小说翻译时译者应该发挥译者主体性,在翻译全过程中要肩负起传递女性主义小说中女性主义思想的责任,运用各种翻译方法和技巧在语言、文化、交际三个维度进行恰当的适应性选择转换,以使译文能适应译入语的生态坏境。具体而言就是:在语言维度,翻译时有必要进行词性转换和连字式复合词的转换,改变主语以及句子结构。在文化维度,可以采用增译和加注来处理文化专有项,尤其是对女性主义小说中出现的关于女性主义思想的历史事件进行加注。对于文中出现的粗俗语等不适合于青年读者的内容应进行弱化或舍弃。在交际维度,原作中刻意使用的带有某种交际意图的字体特征应予以保留和再现,对原作人物对话所蕴含的交际意图应通过有效的适应性选择来予以表达和呈现。本文希望为今后女性主义小说翻译相关研究提供新的思路,也可以为生态翻译学研究提供参考。