摘要
这是一篇汉英翻译实践报告,原文选自郑子宁所著的《中国话》。该书于2021年出版于九州出版社。目前,尚未发现该书第六章有英文版本。译者选取这一章进行汉英翻译,原文共14,285字。所选部分主要从语言的角度讲述了中国人的亲属称谓的来源与演变。 在本翻译报告中,译者分析了翻译过程中遇到的难点与其相对应的解决方法。对于古代典籍作品名称的翻译,译者采取了音译加注法(annotatedtransliteration)和直译法(literaltranslation)。对于专有名词,译者选择了释义法(paraphrase)和音译法(transliteration)。针对作者所引用的文言文,译者采用了意译法(freetranslation)。同时,译者选择了增删重组的方法(reframingdiscourses)对流水句进行翻译。 语言是文化中不可或缺的一部分。译者希望本次翻译实践能够帮助目标语读者了解中国的语言文化,并能为那些正在学习汉语的外国读者提供参考,进而促进博大精深的中华文化走向世界。