首页|卡特福德翻译转换理论指导下Feminisms with Chinese Characteristics的英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下Feminisms with Chinese Characteristics的英汉翻译实践报告

王灵微

卡特福德翻译转换理论指导下Feminisms with Chinese Characteristics的英汉翻译实践报告

王灵微1
扫码查看

作者信息

  • 1. 首都师范大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇学术文本的英汉翻译实践报告。《中国特色女性主义》是由朱平、肖慧编辑的论文集,翻译实践材料选自该书的第一部分。本书从20世纪90年代中叶开始,通过对中国女性主义思想的发展方式进行梳理,并从人生经历、历史反思、理论反思、文化和社会政治批判等多个方面,探讨中国特色女性主义,描绘了全球化时代背景下中国女性主义的发展全景图。 本篇翻译实践报告在卡特福德翻译转换理论的指导下,剖析翻译过程中遇到的难点,提出相应的翻译策略。结合原文本的语言特点,笔者讨论了翻译转换在翻译实践中的应用。原文本中出现大量名词化结构、介词、被动句和复杂句等,考虑到翻译过程中遇到的困难,笔者探讨相应的翻译策略,克服语言障碍,提高译文可读性。本报告主要讨论了范畴转换下的三类转换:结构转换,包括被动语态转换为主动语态,否定结构转换为肯定结构;类别转换,主要涉及名词、介词转换为动词;单元转换,涉及单词转换为短语,短语转换为从句,从句转换为句子。 通过本篇翻译实践报告以及对译文的分析,笔者认为卡特福德翻译转换理论对学术文本的翻译具有极强的指导性和可行性,特别是在词汇、语法和句子方面。译者有必要采取适当的转换策略,使译文更加符合汉语的表达习惯。然而,本翻译实践报告依旧有一定的局限性,翻译成果也有所不足,仅对句子及以下层次进行简单转换。笔者希望通过此次翻译实践报告,为今后有志于将翻译转换理论应用于《中国特色女性主义》等学术文本研究中的翻译研究者和学者,提供一些帮助和参考。

关键词

学术文本/英汉翻译/结构转换/类别转换/单元转换

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李娜

学位年度

2023

学位授予单位

首都师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文