摘要
本篇翻译实践报告的文本选自《工业化是持续繁荣的驱动力》,该著作于2020年由联合国工业发展组织发布,由联合国工发组织专家李勇、原口信也以及伦敦大学学院教授安东尼奥尼·安德烈奥尼共同编写,属于社科类文本。《工业化是持续繁荣的驱动力》主要介绍了工业化对经济增长,基础设施升级以及实现可持续发展目标的重要作用。该译本意在为合格评定领域研究人员提供参考信息,使其深入了解工业化与实现可持续发展目标间的内在联系。 由于英汉两种语言在词汇运用、语法结构、表达特点等方面存在巨大差异,源语文本与译入语文本之间无法实现完全对等,译者通常需要采取变换源语文本形式的方式进行翻译,导致了源语文本与译入语文本间形式的偏离。因此,本报告以《工业化是持续繁荣的驱动力》第一章为分析材料,以卡特福德翻译转换理论为指导,重点探讨译文在词汇、句法层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象。研究发现,翻译转换可以简化源语文本中的复杂结构,同时使译入语文本的表达更具可读性,从而实现源语文本与译入语文本间的文本等值。 通过本次实践,作者验证了翻译转换理论应用于社科类文本翻译实践的可行性,报告中总结的翻译策略和技巧也可以为相关翻译实践提供指导和启示。