首页|文本类型理论指导下的日译汉翻译实践报告--以《工作中的编辑》为例

文本类型理论指导下的日译汉翻译实践报告--以《工作中的编辑》为例

印雯

文本类型理论指导下的日译汉翻译实践报告--以《工作中的编辑》为例

印雯1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海财经大学
  • 折叠

摘要

本文以莱斯的文本类型理论为指导,以日本作家加藤晴之的作品《工作中的编辑》第四章和第五章的中译为例,探讨文本类型理论对混合型文本的指导意义。 莱斯将文本分为信息型、表情型和操作型三类,她认为,一篇文本会包含多种类型,但是文本的主要类型却不尽相同,因此译者需确立文本中的主要文本类型,再确定相应的翻译策略。参照莱斯的分类标准和对文本的分析,笔者判定文本《工作中的编辑》是以信息型文本为主导,辅以表情型文本和操作型文本的混合型文本。结合文本的这一特点以及莱斯为不同文本提出的翻译方法,笔者提出了具体的翻译策略,即在翻译信息型文本时以完整性、逻辑性、准确性为原则,运用增译、加注、释义等方法准确传达原文信息;在翻译表情型文本时,以关注形式、侧重审美性为原则,运用仿效法再现原文的审美性;在翻译操作型文本时以再现感染效果为原则,运用编译法再现原文的呼吁功能。 通过上述翻译实践,笔者认为文本类型理论在分析文本功能、确定不同文本的翻译标准及策略、提高翻译质量等方面具有很好的指导作用。

关键词

混合型文本/翻译策略/日汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

朱卫红

学位年度

2023

学位授予单位

上海财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文