首页|2022年国际海事妇女日研讨会模拟口译实践报告

2022年国际海事妇女日研讨会模拟口译实践报告

李杰杰

2022年国际海事妇女日研讨会模拟口译实践报告

李杰杰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连海事大学
  • 折叠

摘要

本模拟口译实践报告选取的语料是2022年国际海事妇女日网络研讨会系列演讲,口译形式为同声传译。为解决海事领域性别失衡问题,国际海事组织特举办该研讨会讨论海事领域妇女发展议题,旨在推动海事领域性别多样化和可持续发展。研讨会发言内容特征如下:暗含言外之意、句式结构多样、逻辑复杂难辨、抽象词句较多,故报告选取追求传达源语意义而非词句表层结构对等的释意理论指导本次实践。 本文参照释意理论,以其口译过程三程序说为框架,辅以相关口译技巧和策略,通过文本分析阐释处理相对得当之处,也重点分析了有待完善的案例。报告发现:在理解阶段,译者出现了混淆专业概念、抓不住源语逻辑、未辨明言外之意等问题。应对策略如下:译者应掌握精准的专业知识、梳理整合源语信息与逻辑、辨析言外之意。在脱离源语语言外壳阶段,译者出现了未跳脱源语词法和句法外壳的问题。因此,译者需充分调动认知补充与言外知识,结合预测、省译、词性转换等口译技巧和策略去形达意。在重新表达阶段,译者出现了言辞冗余、译语成分缺失及表达欧化等问题。译员可加强双语转换能力,结合重复、断句、句式转换等口译技巧和策略,规避语言层面和效果传达层面问题,实现交际目的。本报告涉及海事领域专业术语与工作内容,有助于指导学习者口译实践,并为海事相关主题口译研究提供参考与启发。

关键词

英汉翻译/同声传译/海事演讲/释意理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

林帜

学位年度

2023

学位授予单位

大连海事大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文