摘要
随着“一带一路”倡议的深入推进和中国国际地位的提升,讲好“中医故事”成为推动新时代中医药发展的重要抓手。郁东海等人所著的《读典故,知中医》丛书旨在向读者科学准确地介绍了中医发展史,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性。此次的翻译材料选自丛书分册《中医名人、传说与医事》和《中医趣案》,主要选译了一些古代医家、医事和医案等。 “深度翻译”理论认为跨文化交流中,增加必要的阐释性信息可降低跨文化概念的复杂性和难度,缩小文化差异。凸显文化异质性,需要以背景描述、解释和深层铺垫构建语境。故本文以“深度翻译”理论为指导,从显性深度翻译策略(脚注、插图、括号加注)和隐性深度翻译策略(文内释义、增译)为出发点,依次探究在中国传统文化词句、中医文化术语上所运用到的翻译策略和方法,展示“深度翻译”理论对中医科普文本的指导意义。 通过翻译实践的总结与分析发现,中医科普文本在“深度翻译”理论的指导下可实现文化再现。中医科普文本之所以存在“深度翻译”现象,在于其为古籍再编,深度结合语言文化特质,需置入特定的语言文化语境中。本次“深度翻译”理论指导下的中医科普文本外译可为同类型研究提供参考。