摘要
本翻译实践报告选取《中国大学英语教师阅读本体信念、阅读教学信念及阅读教学实践的探索研究》(EFLTeachers’BeliefsaboutReadingandReadingTeachingversusActualPractices)中的第四、五、六章节。原文本主要以复杂动态系统理论为框架,通过问卷、课堂观察等混合研究方法,探讨阅读信念、阅读教学信念与阅读教学实践之间的关系。这类学术文本的表达注重科学客观,用词精确,较多使用被动句、从句等结构。基于英汉两种语言的差异和学术文本的语体特征,本实践报告以纽马克的交际翻译理论为指导,在案例分析的部分从词汇和句子两个层面进行了举例分析,总结了适用的翻译方法。根据纽马克的交际翻译理论,应遵循以读者为中心和强调交际效果的原则。因此,在词汇层面,不仅要准确理解原文词义,还需要符合目的语的表达习惯,可采用词性转换、增词减词、术语加注等翻译方法;在句子层面,需要在翻译时灵活调整句子结构或语态,可采用长句拆译、语序调整、被动化主动等翻译方法。通过此次翻译实践活动,分类总结翻译方法和翻译难点,将交际翻译理论与翻译实践相结合,让笔者对翻译理论和翻译方法的应用有了更深的理解,提高了笔者信息检索和写作校正等学习能力。