首页|变译理论视角下旅游文本英译实践报告--以承德旅游网站为例

变译理论视角下旅游文本英译实践报告--以承德旅游网站为例

孟朝晖

变译理论视角下旅游文本英译实践报告--以承德旅游网站为例

孟朝晖1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连海事大学
  • 折叠

摘要

本次实践报告以变译理论为指导,基于承德地区旅游网站文本的英译实例,探讨旅游文本的语言特征,旅游翻译的原则及具体翻译方法的应用,并从文化矛盾、语言矛盾、需求矛盾出发对相关案例进行分析,旨在正确传达旅游信息,促进旅游目的地文化传播推广及旅游经济发展。 经过翻译实践及案例分析,本文发现中文旅游文本具有文化负载词丰富,长句、描写性句子较多,篇章结构松散不连贯等特征;中英文旅游文本之间在逻辑和文体风格上存在明显差异。基于此,在变译理论指导下,基于以上三重矛盾,本文发现:针对文化矛盾要保留其文化价值,并在文本中展示深层次的文化内容;针对语言矛盾,应对翻译文本进行编辑,使原文的逻辑和语言风格符合与目的语相一致;针对需求矛盾,为满足游客需求,所选翻译内容要精准,避免冗杂及重复。根据以上翻译原则,对所选取的案例进行分析,本文具体应用了阐译、编译、缩译、译评四种翻译方法:阐译针对文化矛盾,可以解释旅游文本中中国特有的词汇和句子,展现原文的文化内涵;编译针对语言矛盾,对文本结构进行编辑,使其风格更加符合目的语的语言特征和逻辑;缩译和译评,针对需求矛盾,在保留原文主要信息,满足游客信息获取的需求的同时;发挥译者主观能动性,在翻译的基础上加入自己的建议,为游客提供进一步参考。经过本次翻译实践,笔者积累了变译理论三重矛盾下的旅游翻译的相关经验。

关键词

旅游文本/汉英翻译/变译理论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

严苡丹

学位年度

2023

学位授予单位

大连海事大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文