摘要
本翻译实践文本选自国际海员服务中心网的海事新闻,笔者以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,探讨文本中插入语的翻译问题及策略。 海事新闻文本属于科技英语范畴,含有大量专业术语,措辞准确,结构严谨,且插入语出现的频率较高。文本里涵盖的插入语主要有三类:分词短语类插入语、介词短语类插入语、名词短语类插入语。因此笔者聚焦这三种类型插入语的翻译加以分析和讨论。在海事新闻这类信息型文本中,插入语的位置灵活、形式多变,这对英文文本的汉译造成了阻碍。为克服这一困难,笔者采用交际翻译理论的增词法、顺译法、包孕法和前置法进行翻译,力求译文通顺、易懂、清晰、自然,最终提升了翻译质量。 根据交际翻译理论的内容,笔者总结了三大原则去指导海事新闻中插入语的翻译工作:以目标语读者为中心、准确、简洁。通过聚焦海事新闻中插入语的翻译,希望为以后海事新闻的译员提供借鉴。