摘要
二十世纪九十年代中期,“直面戏剧”(In-yer-faceTheatre)这一流派或剧作类型在英国兴起,作品多为表现当代社会人们面对的一些主要问题,诸如精神崩溃、血腥暴力、战争恐怖等。1997年,英国当代剧作家马丁·昆普(MartinAndrewCrimp,1956—)的代表作《十七次人生》(AttemptsonHerLife,1997)一经上演,遂即被评为过去近三十年里最好的英国剧作之一,适逢“直面戏剧”创作的井喷期,且与该类型戏剧的特征相符合,因此昆普也赫然在列,成为直面戏剧的主将之一。同时,昆普的戏剧突破了传统戏剧的形式结构和审美体验,对当代戏剧创作产生了深刻的影响。因此,作者选择昆普的多部戏剧进行翻译实践材料,以期进一步提升翻译实践能力,力求以翻译促进后期研究。 与其他文学文本不同,戏剧自身就囊括了二重性,就文本材料而言,它表现出普遍的文学性,就演出角度而言,作为戏剧的二次呈现,则表现出强烈的现场性。同理,戏剧翻译也可视为两次“翻译”过程:剧作家将自身的思想以文本的形式呈现给源语读者,译者将源语戏剧文本译为目的语文本;目的语为母语的演出人士进行加工处理(如删减改编),将译后的戏剧文本以表演的形式呈现给观众。整个表演过程中,整体上所有演出人士就充当了传达译后文本与舞台呈现产品的“译者”。戏剧和戏剧翻译的特殊性表明了戏剧舞台呈现版本的“可表演性”是连接“戏剧文本”与“演出产品”的关键环节。因此,作者选择“可表演性原则”作为理论基础,结合芬兰戏剧翻译研究者斯尔库·阿尔托南(SirkkuAaltonen)提出的文本翻译(dramatranslation)和舞台翻译(theatretranslation)的概念界定,著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)在前期研究中提出戏剧翻译应该遵循“可表演性”(performability)和“戏剧翻译文本功能”,以及英若诚、余光中等中国翻译家提出的“顺口悦耳”原则等翻译思想作为指导,作者从马丁·昆普戏剧语言集中体现出的“口语化”、“个性化”、“动作化”、“音乐化”、“简洁化”的语言特点出发,探究实现“可表演性”的可行性翻译策略。 在“可表演性”原则指导下的昆普戏剧翻译实践中,作者指出可运用灵活译法、意译法、同义反译法实现戏剧语言的口语化,运用直译法、仿译法、套译法实现戏剧语言的个性化,通过换形译法、转换法、增译法来实现戏剧语言的动作化,在实现戏剧语言音乐化的过程中,作者采用了韵体译法、改译法、音译法,为了实现戏剧语言的简洁化,作者提出了四字格翻译法、加注法、省译法等翻译策略。通过昆普的戏剧翻译实践,作者期望能够增进国内戏剧学者对马丁·昆普及其剧作的了解和研究,为戏剧演出行业提供文本支持,为戏剧翻译实践、戏剧翻译教学等提供一定参考,以期促进中外优秀戏剧文化交流。