摘要
该模拟口译实践报告基于笔者对亚洲残奥委员会第十一次教学培训网络会议暨帆船项目培训会进行的英汉交传模拟口译实践。该培训会议于2020年11月4日举行,由亚洲残奥委员会主办、2022年杭州亚残组委会承办,目的是促进中外帆船运动交流,帮助亚残组委会顺利举办残疾人帆船赛事。该会议邀请世界帆船联合会的两位专家为2022年杭州亚残会帆船项目相关工作人员开展关于帆船设备改造和残疾帆船运动员训练的知识技能培训。 笔者以亚组委体育部实习生的身份参加此次培训,学习帆船运动相关内容。鉴于该帆船项目培训会具有重要意义,笔者对此进行模拟口译并撰写分析报告。该培训会包括主持人致开场白、专家授课及讨论答疑环节,全程共50分钟。两位专家都使用PPT辅助讲解,语速适中,但讲座涉及大量帆船专业术语,信息密集,而且第一位专家的口音较重,这都对笔者的口译造成了挑战。 笔者在该模拟口译实践报告中对口译失误和成因做了详细分析,并提出了相应的改进策略。笔者以吉尔精力分配交传二阶段模型为指导,通过对比双语转写文本将口译失误划分为五类,分别是信息缺失、术语误判、句子间逻辑混乱、不当停顿及信息冗余。随后根据交传每个阶段需要用到的不同精力,将口译失误归纳为口译时笔者分配于听力分析、记笔记以及目的语产出等任务的精力不均衡。针对这三大类原因,从平衡精力分配的角度提出了相应的改进策略,包括提高分析型听力、加强可视化记忆及增强自我监控,以不断提升口译水平。同时也希望能为今后接同类型体育口译任务的译员提供一定参考。