首页|Megan’s School Trip英译汉翻译实践报告

Megan’s School Trip英译汉翻译实践报告

刘胜男

Megan’s School Trip英译汉翻译实践报告

刘胜男1
扫码查看

作者信息

  • 1. 宁波大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告所用文本选自南威尔士作家欧文·琼斯的《梅根的郊游之旅》。该小说聚焦于有通灵能力的女主人公梅根的精神成长历程。 该小说花了较大的篇幅去描写人物、营造环境气氛。而再现原文中的形象是一大难点。本翻译报告以格式塔意象再造理论为指导,通过分析具体案例,修改翻译,力图再现小说文本中的艺术形象。本报告分为五部分。第一章为引言,译者介绍了项目背景、意义及报告结构。第二章是文本分析,交代了文本内容和文本翻译难点。第三章主要介绍格式塔意象再造理论。格式塔意象再造理论强调整体性思维,强调对原作的整体把握。译者作为审美客体,有自己的认知机制和审美能力来实现意义,力图通过信息创造超出简单信息传递的其他效果,实现原文的自然有效转换。第四章是译者在格式塔意象再造理论指导前后译文的对比分析。本章节主要从三个方面探讨原文的意象再造,其包括人物形象、情景描写和文化元素。针对人物形象,译者要结合全文人物的整体形象特征进行分析,以获得相对完整统一的人物形象和情感变化,力图在译文中再现原文的人物形象;针对情景描写,译者应根据原文语言感知原文所创造的场景,然后通过选择词义和语序调整,综合各个元素使之成为和谐的整体,再现某一情景氛围,让读者有身临其境之感;针对文化元素,格式塔意象再造理论认为译者的审美体验具有完形趋向,译者需要对译文进行意义上的补充,以实现语言的有效转换,缩短译文的审美距离。第五章主要是本报告的总结部分,译者概述本项目的成果,总结翻译心得。

关键词

小说作品/英汉翻译/格式塔意象再造/审美体验

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王青梅/汪璧辉

学位年度

2022

学位授予单位

宁波大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文