摘要
本报告源语文本选自瑞典作家尼娜·伯顿《穿越生命的墙》(Notes from a Summer Cottage:The Intimate Life of the Outside World)。这是一部自然科普著作,也是一部回忆录散文集,原著作者利用风格独特、形象化的独白向读者展示自己在乡间小屋里妙趣横生的所见所闻。该书的第一、第二章节为本报告的主要翻译内容。笔者旨在通过此次翻译任务让中国读者更直观地了解西方社会对大自然的态度与见解,进而提高大众的环境保护意识,同时为国内科普散文的写作发展提供一定的参考。 《穿越生命的墙》文中涉及大量自然界生物的名称、历史起源以及生活习性,具有很强的科普性,也带有一定的文学性。著名翻译学家胡庚申所提出的生态翻译学在微观层面将翻译过程细化为语言、文化、交际三个维度,这为译者翻译这一科普作品提供了更加全面科学的视角,因此译者将其作为理论基础,并将“三维”转换作为翻译策略,即从语言维度、文化维度和交际维度对原文与译文生态进行不同程度的“适应性选择”,从而实现两者生态的协调与平衡。在语言维度上,对于文中词汇,笔者认真斟酌专业术语的词义选择,做出词性转换等适应性选择;对于文中句法,笔者做出语态转换、改变句子顺序等适应性选择;对于文中篇章,笔者对长难句构成的语篇做出拆分重组句式结构等适应性选择,对短句构成的语篇做出构建话题链等适应性选择。在文化维度上,笔者基于源语和译语在文化上的共性与差异,分别对专有名词和文化负载词进行合理的适应性选择,如采用中文四字格的表达习惯以及加注法等。在交际维度上,笔者谨慎把握文中科学事实以及文学描述各自不同的交际意图,最大化还原原作的科学性、文学性、通俗性和趣味性,实现交际效果的最大化。 本篇报告分为五个部分。第一章简要介绍了翻译项目的目的和意义、原文内容以及报告结构。第二章主要描述整个翻译过程,详细介绍译前、译中和译后三个阶段。第三章主要阐述生态翻译学的基础和翻译策略,并说明其在翻译实践中的适用性。第四章是报告的主体部分,在生态翻译学的理论框架下对案例进行分析,即从语言维度、文化维度和交际维度进行适应性转换。第五章总结了报告的反思与不足,并对未来的研究提出了展望。