摘要
作为国际社会的通用语言,英语在学术研究中占据着重要地位,因此越来越多的学者希望能够在国际期刊上发表论文,以此来展示自己的学术成果并和外国学者进行交流。除了各个领域的学者,国内不同专业的研究生有时也需要用英语来撰写论文并发表,然而对于非母语者而言,这是一项具有挑战性的任务。为了帮助不同领域的新手学者学习英语学术论文的写作方法,译者选择了John M. Swales和Christine B. Feak于2012年出版的《研究生学术写作:基本任务与技巧》(第三版)一书为源语篇进行翻译,希望能够为撰写英语学术论文的中国研究生提供一些便利,并为未来的英语学术论文写作书籍的翻译提供借鉴。 译者根据纽马克于1981年提出的文本类型理论确定源语篇为信息文本,在语义翻译和交际翻译理论的指导下从词汇、句子和语篇三个角度对译文进行分析,总结了相应的翻译方法。在词汇层面,译者采取直译的方法对原文中的专业术语进行翻译,其它词汇的翻译则使用了增译、转换和加注的方法;在句子层面,译者选择了分译、调整重组和语态转换的方法对原文中的长句和被动句进行翻译;在语篇层面,译者在翻译原文中的嵌入式语篇时通过分析语篇的衔接、连贯、意图性和情境性等特征来确保语篇翻译的准确性。 此次翻译实践证明,语义翻译和交际翻译理论可以为学术写作类书籍的翻译提供指导。然而由于译者的翻译能力有限,在相关知识的储备上还有所欠缺,译文中难免存在不足之处,翻译报告也具有一定的局限性。