摘要
随着文学作品市场不断扩大,文学作品的翻译需求也在不断增加,这无疑为译员提供了机会。与此同时,读者对文学翻译质量的要求也日益提高,对译员来说也是挑战。 本翻译实践报告选取The Demon of Montsegur (Olga Kryuchkova, 2018)一书中的第六章作为翻译材料。译者从原文中节选一万字进行翻译,针对奇幻文学的词汇和句法特点进行案例分析,对如何实现功能对等提出了具体的翻译策略。研究发现,词汇选择、词义空缺还有对专有名词的不熟悉造成了词汇层面的不对等;英汉词性、语态、句子结构及顺序差异造成了句法层面上的不对等。在词汇层面,译者聚焦术语的准确性和可读性,结合具体语境,采取了音译、意译、省译和四字格的翻译策略,力求在保证源文词汇信息对等的同时选用更恰当的表达。在句法层面,译者遵循“内容第一,形式第二”原则,采取了词性转换、被动语态转换、反译和拆分四种策略,达到了读者反应相似的对等效果。 本报告共五个章节:第一章简要概述翻译项目、翻译源文本和报告结构;第二章描述翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校;第三章描述了奈达的功能对等理论,包括理论发展过程、指导原则和对等观点;第四章以功能对等理论为指导,探讨奇幻文学作品在词汇和句法翻译中的问题。第五章总结了此次翻译实践中的经验和不足,以期为同类文学作品的翻译提供参考建议。