摘要
随着中国经济发展,越来越多的外国人开始关注和了解中国文化,文化翻译成为我国翻译界的一大趋势。中国文化英译是对外宣传中国文化的重要媒介,也是连接中西方文化沟通的桥梁。中国文化文本的翻译能让世界对中国传统文化有更全面的了解,同时也能借此机会向世界展示一个不一样的中国,吸引更多外国游客来感受中国的人文气息,促进我国旅游业的发展和中外文化的交流。《凯叔讲历史》一书为儿童读物,该书以生动有趣、通俗易懂的口吻向读者们介绍中国古代历史文化故事,涵盖了物质、社会、语言、生态、宗教等各个方面,让孩子们系统地了解中国传统文化,进一步加深对中国文化的理解与喜爱。 本篇翻译实践报告主要选取《凯叔讲历史》若干章节进行汉英翻译实践。全文共分为五章。第一章介绍本次翻译实践的主要情况,包括翻译选材内容、翻译选题的目的与意义以及中国儿童读物的英译现状;第二章描述了本次翻译实践的过程,从译前准备、翻译过程以及译后审校三个方面进行介绍。译前准备包括对翻译文本、目标读者以及平行文本三方面的分析解读。翻译过程介绍了整个翻译实践的计划、进度以及翻译工具的使用;第三章介绍了此次翻译实践的理论基础:苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)提出的文化翻译理论。巴斯奈特的文化翻译理论认为应把文化作为翻译的单位,关注文化的功能对等,使翻译达到文化交流的目的。因此,本次翻译实践应该力求准确、忠实原文,同时译文应该能够达到交流的目的,便于目标读者接受,进而达到弘扬中国传统文化的目的。第四章通过具体案例深入探讨了此次翻译实践中的重难点,五种不同的文化,即物质、社会、语言、生态和宗教文化,运用多种翻译方法保留中国传统文化特色和文化个性,同时又不拘泥于原文,使译文表达自然,帮助译文读者更好地理解中国文化;最后一章为此次翻译实践的总结部分,包括笔者得到的启示、翻译后的收获和自身仍然存在的不足。笔者希望通过本次翻译实践弘扬中国传统文化,同时西方读者对中国文化有更为深入的了解。