摘要
文学翻译贯穿翻译发展始终,一直占据主流地位,在促进中西文化交流方面发挥着不可替代的作用。本篇翻译实践报告选取美国本土文学作品《守夜人》前十章进行英汉翻译实践。该书由美国著名女作家路易丝·厄德里齐(LouiseErdrich)所著,通过简练的语言,多种意象、对话、短句、修辞以及心理和景物描写,文本再现了印第安人部落废除时期的生活情境。基于对该文本的文学背景及文体特征的理解,译者以文学文体学为理论指导,遵循申丹将文学文体学应用于小说翻译的观点,试图在译文中再现原文风格,避免因“假象等值”造成的文体损差。 本篇报告由五个章节组成。第一章介绍此次翻译实践的选材、翻译任务的意义以及报告的结构。第二章叙述翻译实践过程,其中包括译前准备、译中实施及译后校对三部分。第三章介绍文学文体学理论以及申丹将文学文体学应用于小说翻译的观点,并从词汇表达、句式结构和思想表达三个方面,阐述文学文体学中的“假象等值”这一重要概念。第四章为案例分析部分,分别从词汇、句子、修辞和视角四个层面,对具体例子的分析来阐释翻译实践过程中的难点及解决办法,深入探讨在小说翻译中如何做到避免“假象等值”,从而再现原文风格。最后一章为总结部分,介绍译者在此次翻译实践中的收获与不足。 在文学文体学理论指导下,译者得以在译文中再现原文风格,更好地传递了原作文学价值。译者希望此篇报告可以为文学文体学理论应用于小说翻译提供借鉴,也可以为小说翻译实践提供参考。