首页|识解视域下文化专有项无本回译研究-以王逢振《大地》译本为例

识解视域下文化专有项无本回译研究-以王逢振《大地》译本为例

鲁嘉敏

识解视域下文化专有项无本回译研究-以王逢振《大地》译本为例

鲁嘉敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西华大学
  • 折叠

摘要

无本回译是指将异语写作的涉及他国文化因素的文本回译至该国文字的翻译过程。The Good Earth是英语写作的中国题材文学作品,将其译回中文就属于无本回译。如何准确回译和还原中国文化专有项(Chinese culture-specific items)是目前无本回译研究的一个重要难点,这就要求译文不仅需要准确识解出原文含义,并且要考虑到与原文创作文化背景相同的译文读者的接受性,这样才能实现原文意义,而这一点与认知语言学的识解理论具有一致性。认知语言学认为,翻译的认知实质是识解转换或重构,而原文意义的实现主要取决于重构或转换于译文中的识解方式。因此识解理论为翻译过程提供了一种独特、有效的阐释视角。 本论文以The Good Earth中的中国文化专有项为研究对象,采用定量和定性的研究方法,从识解的维度(辖域和背景、视角、突显、详略度)对比分析原文和译文的含义,总结出The Good Earth中的中国文化专有项无本回译的翻译方法和技巧,旨在为文化专有项的无本回译研究提供新启示。本论文先检索The Good Earth中的文化专有项,在奈达文化分类基础上,将The Good Earth中的中国文化专有项分为社会文化专有项(73例)、语言文化专有项(38例)、宗教文化专有项(28例)、物质文化专有项(56例)和生态文化专有项(29例),然后按类别进行案例分析,并对王逢振译本的中国文化专有项的翻译方法和技巧进行描述性统计。 研究发现:1)社会文化专有项的无本回译过程中,译文更多地采用意译和直译;2)语言文化专有项的无本回译过程中,译文更多地采用意译、转换和直译;3)宗教文化专有项回译过程中,译文多跟多地采用意译,较少地采用直译;4)物质文化专有项的无本回译过程中,译文更多地采用直译,较少地采用转换;5)生态文化专有项的无本回译过程中,译文更多地采用直译和意译。整篇译文在中国文化专有项的无本回译过程中所采用的翻译技巧和方法所占百分比为:意译51.79%、直译38.84%、减译1.34%、增译0.89%、改译2.23%和转换5.39%,由此可见,意译、直译和转换这三种翻译方法和技巧使用频率较高。除此之外,本研究还发现王逢振《大地》译本中客观存在的不足之处:1)部分宗教文化专有项在无本回译时,译文没有更好地符合译文读者的宗教认知经验;2)部分物质和社会文化专有项在无本回译时,译文没有更准确地将原文意义回译正确。 因此,在无本回译过程中,若原文中的中国文化专有项采用归化翻译策略,译文需采用译文读者的识解方式来置换原文的识解方式,可使用意译和转换的翻译方法;若原文中的中国文化专有项采用异化翻译策略,译文需与原文识解方式保持一致,可使用直译的翻译方法。所以,在文化专有项的无本回译过程中,重构于译文的识解方式需要根据译文读者的认知经验和语用习惯来进行适当调整,从而更准确地实现原文的意义。

关键词

英汉翻译/文学文本/文化专有项/无本回译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

唐利平

学位年度

2023

学位授予单位

西华大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文