摘要
小说《高兴》是我国文坛极具影响力的作家贾平凹六易其稿完成的作品。该作品关注中国农民“离乡进城”的这一社会现象,揭露“城里的乡下人”的精神世界,以幽默诙谐的口吻塑造了城市拾荒者刘高兴的形象,呈现给读者一个具有丰富精神生活的形象和富有尊严的灵魂。《高兴》于2007年出版,偶然被英国汉学家、翻译家韩斌(Nicky Harman)阅读,后来由她着手翻译,经过十年打磨后,其英译本Happy Dreams于2017年问世。该译本一经出版便引发英语读者热议,最终入选了亚马逊 Kindle First 项目。因此,对《高兴》韩斌英译本的研究具有重要的现实意义和学术价值。 Happy Dreams的海外热销引起了国内研究者的关注。国内学者大多聚焦“文本内部”探究译者翻译时采用的翻译方法或翻译策略,或者从“文本外部”切入,研究译者惯习、翻译选材、读者评论等,探析译者选择对应翻译策略的背后动因以及该译本海外传播效果。但鲜有学者结合“文本内”与“文本外”因素对译者韩斌的译者行为进行研究。译者行为批评理论与传统的翻译批评研究不同,它不停留在仅仅关注原语文本与译文的相似性上,而是把译者看成“语言人”和“社会人”的结合体,明确提出了“翻译内”和“翻译外”的分野,从这两个层面开展对译者的研究,并结合“求真-务实”连续统评价模式对译者行为进行较为客观的评价。韩斌一贯主张要充分发挥“译者的主观能动性”、“发出自己的声音”等,可见在“求真-务实”连续统上,她会向右端靠近,发挥其“社会性”。但是,在Happy Dreams中又不乏其“语言性”发挥作用而产生的表达。因此,以译者行为批评理论为指导对《高兴》英译本中韩斌的译者行为进行研究,能够尽可能客观的对其译者行为进行综合地评价。 本论文以译者行为批评理论为指导,将《高兴》韩斌英译本作为研究对象,以“译者”为切入点,从“翻译内”与“翻译外”两个视角出发,结合“求真-务实”连续统评价模式,评析译者韩斌的译内行为和译外行为,并较为客观地评析其译者行为“合理度”。研究发现:首先,在翻译内,译者韩斌关注原语文本的词语意义、语言风格以及修辞手法的再现,在一定程度上实现了对原语词语意义“求真”、原语语言风格“求真”和原语修辞手法“求真”,其译者行为偏向“求真”;其次,在翻译外,译者韩斌扮演着“读者”、“汉学家”和“中国作家和西方出版商的‘中间人’”的社会角色,论文认为,在这三重社会角色下,译者韩斌分别实现了务译语读者理解之实、务中国文化传播之实和务译作流通之实,其译者行为偏向“务实”;最后,从翻译内、外综合视角来看,译者韩斌的“语言性”和“社会性”共同发挥作用,论文认为,在“求真-务实”连续统评价模式下,译者韩斌在“求真”和“务实”间取得适度平衡,其译者行为具有较高的“合理度”。 Happy Dreams在海外取得较好的译介。本研究旨在运用译者行为批评理论对韩斌的译者行为进行较为客观的评析,以期探究该译本成功译介的译者因素,希望能够为翻译此类文学作品的译者提供一定借鉴,由此助力更多中国文学作品“走出去”。