摘要
现如今,大数据技术已经在各行各业得到广泛应用。有了数据处理、数据挖掘和数据开发管理等技术,人们可以实现数据存储自由和数据分析自由,也为企业带来更准确的数据分析和更高的效益,因此大数据尤其受到企业的青睐。但大数据领域起步较晚,技术发展尚不成熟,其翻译研究也有待完善。大数据技术文本的翻译研究可以促进该领域在全球的学习交流和技术发展。 本次翻译实践以奈达的功能对等理论为指导,选取北京科杰科技有限公司委托笔者翻译的《数据资产目录amp;数据开发管理平台操作手册》为研究对象,运用SDLTradosStudio2019计算机辅助翻译工具,结合实例从词汇、句子、语篇和图表层面对大数据科技文本操作手册翻译探讨一些翻译技巧和策略。本翻译实践报告共有四部分。第一章描述了翻译任务;第二章介绍了翻译过程;第三章主要描述翻译中的案例分析;第四章为整个翻译项目完成后的总结。 本文通过研究发现,大数据科技文本中专业术语较多,术语翻译常出现错译误译;长句、被动句和无主句使用频繁,句子翻译常常逻辑混乱;语篇逻辑紧密,而译文中常出现语篇连贯性较弱、缺少衔接词问题。因此在词汇层面,笔者提出使用直译法、零翻译法、词性转译等翻译方法对科技文本专业术语和通用词汇进行翻译达到词汇对等;句子层面,使用增译、减译、分译、合译等翻译技巧对无主句、被动句和长句进行转换实现句法对等;语篇层面,结合语篇衔接与连贯原则实现篇章对等,进而提高译文的整体流畅性。