摘要
本文是一篇阐述《二十世纪禁毒外交史》部分章节汉译的翻译实践报告。原书为美国历史学者威廉·麦卡利斯特所著,向读者介绍了海洛因、可卡因、吗啡、兴奋剂、致幻剂等物质所导致的问题,回顾了全球毒品管制体系的形成与发展,分析了毒品问题相关法规条令的制定过程,较为完整地介绍了美国各个时期的禁毒外交。本书的译入对于我国的禁毒工作与国内相关领域学者的研究均有一定意义。 受委托方委托,为更好地还原文本信息、呈现贴切译文,笔者借助生态翻译学理论来完善此次的翻译实践。鉴于原文专有名词繁多、句式冗长,笔者基于本次实践委托方的要求,选用了该理论的应用研究焦点,即从“三维转换”视角出发,通过“语言维”“文化维”“交际维”这三个维度对译文进行合理调整。在翻译过程中,笔者搜集了禁毒外交史的相关背景信息,深入研读了生态翻译学理论的相关内容,而后采取了转换、增词、减词、注释、音译、阐释和句子重构等翻译方法,以期更好地讲解专业知识、还原历史事实、传递原文内容,从而实现双语间的有效转换,满足受众的阅读需求。 就此次实践而言,生态翻译学理论为禁毒题材的学术类信息型文本翻译提供了诸多支持。语言维度的适应性选择让译文更显地道,文化维度的适应性选择令史实得以重述,交际维度的适应性选择提升受众的阅读体验,这三者的有机转换或许能为同类型文本的翻译提供有益参考。