摘要
《法为民而治》为中国著名民法学家王利明教授所著,《法为民而治》的英译有助于促进中华法治文化的宣传和建设,本次翻译实践源文本选自《法为民而治》第五章。 在对源文本的词汇、句法和文体风格进行分析后,译者决定采用尤金·A·奈达的功能对等作为翻译实践指导理论。在功能对等理论的指导下,译者探讨了在词汇、句法以及文体风格层面遇到的难点及解决措施。 词汇层面,针对源文本中的文化特质项给目标读者造成的阅读障碍,采用归化的翻译策划传递源文本信息;针对源文本中俗语表达的累赘信息,采用减译的翻译技巧使译文简明扼要。句法层面,针对汉语流水句,整合源文本信息后显化逻辑关系,使得译文符合英文形合的特征;针对无主语句,转化语态或根据上下文推断主语,使得译文句法合乎英文用语规范;针对表达否定含义的意群,采用肯定句进行转化,兼顾信息传递的准确性和译文的可读性。篇章层面,保留源文本的衔接手段,使译文逻辑连贯。文体风格层面,保留源文本的修辞特色,力求目的语读者获得与源文本读者一致的阅读体验。在翻译过程中,强调对语言和文本信息的双重转换,努力传递文本功能,重视目标语读者的阅读体验,以期实现文本的功能对等,尽可能地使译文符合忠实、准确、严谨的标准。