摘要
本医学口译实践报告基于笔者的真实口译实践,即“欧培德amp;AIRS论坛:运动损伤康复”主题会议交替传译实践。本次医学交替口译实践为即兴学术演讲口译。按客户欧培德公司要求,本次口译实践形式为英汉汉英双向即兴讲话交替传译。本次真实口译的成功经验和不足均在报告中有所体现,因此本报告可供其他有志从事医学口译的MTI学生参考。 医学英语属于科技英语的范畴。因科技英语的特点,医学口译需要译员具备一定水平的具体领域语言外知识,才能达成对源语语言的理解。由于译员并未接受过医学系统教育,因此,在译前准备阶段,译员提升了其语言外知识储备;在口译过程中,译员基于其语言知识和语言外知识对源语语言作出分析;从而在口译前及口译中都实践了吉尔的口译理解“方程式”。 按照客户要求,译员需负责两位演讲者的英汉交替传译,并在“专题座谈会环节”(问答环节)负责英汉汉英交替传译。为协调口译精力分配,译员运用了吉尔的交替传译精力分配模型。译员也在案例分析部分介绍了遇到困难时所采用的上义词替代、压缩、显化、省略、模糊处理等策略。译员参考《中国英语(口译)能力等级量表》及国际会议口译员协会口译员能力要求做出了译后反思。