摘要
中国璀璨夺目的非物质文化遗产是中华民族的智慧结晶,承载着中华民族特有的传统文化与民族精神。河北省历史悠久,文脉绵长,拥有丰富的非物质文化遗产,是展现中华文明博大精深的重要窗口。因此,讲好河北省非遗故事,对增强中华文化影响力、深化文明交流互鉴十分重要。 2022年9月至2023年12月,笔者参与了导师主持的河北省社会科学基金项目——“讲好中国故事”语境下的河北省非遗文化口述史译介研究。笔者选取项目成果《燕赵华章 非遗冀忆》其中两章作为翻译文本。本报告以黄友义的“外宣三贴近”原则为指导,旨在实现“贴近中国发展的实际”、“贴近国外受众对中国信息的需求”、“贴近国外受众的思维习惯”的翻译目的。文化负载词为本次翻译实践的重点与难点,笔者运用管理学中的SWOT分析模型,结合“外宣三贴近”原则,得出适用于外宣文本文化负载词的翻译策略与翻译方法,即以异化策略和音译法为主,结合归化策略和意译法。在案例分析中,笔者以地名、中国古籍名称为代表,体现“贴近中国发展的实际”;以玉田泥塑作品名称、非遗项目制作技艺与特点及重要的中华文化名词为例,解释“贴近国外受众对中国信息的需求”;以隐喻和熟语为典型,展示“贴近国外受众的思维习惯”。 本报告通过对非遗文本中文化负载词的英译进行案例分析,体现了黄友义“外宣三贴近”原则对翻译此类文本的指导意义。同时,笔者希望本篇翻译实践报告在外宣文本的翻译策略与翻译方法选择上提供一定帮助。