首页|修辞形势视角下的课堂英汉交传实践报告

修辞形势视角下的课堂英汉交传实践报告

郑新春

修辞形势视角下的课堂英汉交传实践报告

郑新春1
扫码查看

作者信息

  • 1. 福州大学
  • 折叠

摘要

随着国内外高校合作办学项目逐步发展,聘请海外师资授课已愈加常态化。鉴于大部分外教及非语言专业学生各自有限的外语水平难以支撑教学活动开展,大多项目选择配备课堂口译,即译员采用交传或同传方式将讲课人用源语讲述的知识内容转为译语。不同于其他情境的口译活动,课堂口译的受众为学生,其目的不仅在于帮助受众了解知识,更在于诱导他们掌握知识并付诸实践,关系到受众发展,故课堂口译研究也值得重视。 鉴于此,本口译实践报告以修辞形势理论为工具,分析英汉课堂口译修辞形势,并重点聚焦相关修辞制约因素进行案例分析,探讨汉译因应之策。相关语料选自笔者于2021年9至11月在福州墨尔本理工职业学院承担的《国际促销》课程英汉交传实践。本次口译任务旨在帮助2019级电子商务专业学生了解并切实掌握促销组合、促销策略、促销活动评估等国际促销知识,以更好地诱导学生受众朝预期专业方向发展。在课堂特定情景下,本次口译任务具有目的明确,受众特殊,以及受语言文化差异、专业内容、讲课人风格、PPT信息、企业文化信息、课堂时间限制等静态和动态因素制约的特点。 在“新修辞学”框架下,修辞关注人类之间如何运用语言象征相互影响,诱导合作。其中,“修辞形势”理论将话语特定目的(缺失)、特定受众、修辞局限等纳入考量因素,强调修辞形势推动话语生成,话语选择必须顺应形势做出恰切回应,以诱导受众做出预期反应,修正缺失,实现修辞目的。在本次课堂口译形势下,译文话语受动机驱动,旨在诱导缺乏现实商务知识和经验且英语能力不足的学生受众掌握国际促销理论知识并付诸实践,而其中存在的各类修辞制约因素需要译文话语予以克服,以实现口译目的,这便赋予了本次课堂口译形势修辞性特征。 从修辞形势视角分析课堂口译,有助于从更全面的角度认识课堂口译需要考虑的因素,重视译文话语因势而动,更符合真实口译活动复杂多变的现实。本次口译任务要解决的缺失为帮助学生受众正确认识和掌握国际促销知识,为将来胜任国际促销方面的工作打下基础;基于普遍受众与特殊受众比较,报告将此次受众归为后者;而修辞局限包括语言差异、专业知识、长句段、语义冗余、PPT信息、企业文化信息等。通过典型案例分析,报告认为增译、附加原文、释译、略译、顺句驱动等可为汉译因应之策。

关键词

课堂口译/英汉翻译/翻译策略/修辞形势理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

陈小慰

学位年度

2023

学位授予单位

福州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文