首页|《德国合同法:比较论》(第二章第五节)英汉翻译实践报告

《德国合同法:比较论》(第二章第五节)英汉翻译实践报告

常彩霞

《德国合同法:比较论》(第二章第五节)英汉翻译实践报告

常彩霞1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南财经政法大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践的原文本为《德国合同法:比较论》第二章第五节。原文本是法律文本,系统介绍了缔约过失责任制度。 原文本并不局限于某特定文化的受众,根据豪斯的翻译分类学,应主要采用隐性翻译策略,即在翻译时应追求目的语文本和原文本间的功能对等。同时,在本次翻译实践中,结合法律翻译的特点,译者将目的语文本和原文本间的功能对等进一步区分为法律功能对等和语言功能对等。在法律功能对等层面,译者关注法律术语的翻译。在翻译法律术语时,译者关注语言使用者维度的所处地域,即在本次翻译实践中,原文读者主要为英美法系的法学者,译文读者主要为中国的法律工作者,二者所处地域不同,且所属法系不同。在跨法系的法律翻译中,译者在目的语中选择与原文本术语法律功能对等程度最大的术语作为其译文。在语言功能对等层面,译者主要关注语言使用维度的话题范畴,即原文本和目的语文本都是法律机制内的文本。因此,在翻译既有法律意义又有非法律意义的多义词时,译者始终使用“法言法语”以确保目的语文本语言的法律专业性;在翻译长难句时,译者采取了转换语态、调整语序、切分句子等方法使译文更符合中文法律文本的表达习惯;对于原文中存在的文化缺省,译者同时关注语言使用者维度的所处地域和所处时代,在译文中对文化缺省进行了补偿,即针对原文读者熟悉而译文读者较为陌生的法律背景知识,译者采取了加注的补偿策略,以帮助译文读者对译文获得连贯的理解。法律功能对等层面注重译文的准确性,语言功能对等层面注重译文的可读性。二者相辅相成,共同保证译文质量。 译者希望本次翻译实践能够为未来同类型文本的翻译提供借鉴,也希望翻译成果能够为中国的法学学生、法学学者以及法律工作者提供参考。

关键词

法律文本/英汉翻译/隐性翻译策略/译文质量

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

孙世权

学位年度

2023

学位授予单位

中南财经政法大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文