首页|《世界高等教育交流史:美国学术遗产》(第3-4章)翻译实践报告

《世界高等教育交流史:美国学术遗产》(第3-4章)翻译实践报告

侯慧敏

《世界高等教育交流史:美国学术遗产》(第3-4章)翻译实践报告

侯慧敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南师范大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇翻译实践报告,所译内容选自美国作家特蕾莎·布朗纳·贝维斯所著的《世界高等教育交流史:美国学术遗产》一书。此书于2019年4月出版,共12章。它详细介绍了世界古代教育,美国高等教育从兴起到21世纪之间与世界各国的教育交流,及美国教育未来的发展趋势。 笔者选取第三章《美国高等教育的创办》和第四章《19世纪美国教育交流》进行翻译实践。这两章主要讲述了美国高等教育的兴起及 19 世纪与世界各国间的学术交流,尤其是与中国、日本两国间的教育交流。所选章节涉及较多中西方教育思想及历史事件。为了完整、准确地传递原文的教育发展交流史,使译文符合目的语读者的文化认知,在翻译时,笔者采用尤金·奈达的功能对等理论作为指导。在忠实于原文本、考虑英汉两种语言差异的基础上,笔者从词汇、句法和语篇层面进行分析,运用拆译、调整语序、语态转换等翻译技巧,通过举例分析的方式探讨如何在功能对等理论的指导下实现英汉两种语言之间的转换,用最自然贴切的语言传递原文的内容。 通过此次翻译实践,笔者意识到,在翻译高等教育发展史类的著作时,译者应充分了解影响高等教育发展的各种政治经济因素,及不同时代背景下其发展趋势和改革方向。此外,在功能对等理论的指导下,笔者结合相关翻译技巧,译文在兼顾形式的基础上,忠实地描述了部分美国高等教育的发展交流史。此次翻译实践在很大程度上提升了笔者的英汉翻译能力。

关键词

教育类著作/英汉翻译/翻译技巧/功能对等理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

郭英珍

学位年度

2023

学位授予单位

河南师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文