首页|《1619专题研究:美国起源新说》(第18章)翻译实践报告

《1619专题研究:美国起源新说》(第18章)翻译实践报告

李梦杰

《1619专题研究:美国起源新说》(第18章)翻译实践报告

李梦杰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南师范大学
  • 折叠

摘要

本论文是一篇翻译实践报告,所译原文选自尼科尔·汉娜·琼斯的《1619专题研究:美国起源新说》中的第十八章。这本书从经济、政治、公共卫生、教育等方面详细讲述了美国奴隶制的发展以及黑人所遭受的种族歧视,是研究美国奴隶制和种族问题的重要学术资料。第十八章主要介绍了黑人在经济、教育、法律等方面遭受的种族歧视和他们为此所做出的斗争与反抗,以此来讲述奴隶制及其遗留问题对黑人产生的重大影响。 该书属于历史类文本,语言正式,逻辑缜密,注重史实信息的传递。鉴于此,译者选取了功能对等理论为指导来进行此次翻译实践。该理论将读者的反应放在第一位,充分考虑目的语读者的接受性,认为目的语读者对原文的反应要与原文读者保持一致。对于翻译过程中所遇到的诸多问题,译者采用了多种翻译方法和技巧来灵活处理。在词汇层面,译者选取了转换、加注、词义的选择等翻译方法;在句法层面,译者采用了增译、拆分、省译等翻译方法;在篇章层面,译者选择了照应、连接等翻译方法以实现语篇的衔接与连贯。译者力求通过恰当的翻译手段,贴切自然地再现原文信息,实现译文与源语文本功能上的对等。 通过此次翻译实践,译者不仅积累了宝贵的翻译经验,也加强了对翻译理论的学习,提高了运用理论指导实践的能力。同时,《1619专题研究:美国起源新说》一书的翻译实践可为同类型题材提供参考与借鉴,促进历史类文本翻译领域的发展。

关键词

历史类文本/英汉翻译/翻译技巧/功能对等理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

孙海燕

学位年度

2023

学位授予单位

河南师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文