摘要
本次翻译实践文本选自美国记者克雷格·惠特洛克的作品《机密文件:阿富汗战争真相》。该书按时间顺序分为六部分,共二十一个章节,深刻揭露了美国政府在长达20年的战争中通过长期操控舆论,篡改数据等方式来掩饰在阿富汗进退两难的尴尬局面,最终深陷战争泥潭。 笔者所选的第18至第21章,分别是《战争狂想曲》《特朗普上台》《毒品王国》和《与塔利班谈判》。这几章分别讲述了奥巴马、特朗普和拜登执政期间,对塔利班实施的一系列军事措施,但成效甚微最终不得不撤离阿富汗。原文内容涉及众多历史事件和政治背景,语言层面清晰简练,叙事性较强。在翻译时,既要传达原作的真实意图,做到篇章连贯,还要考虑目的语受众的阅读需求。笔者立足原文本的语言特点和中英文之间的差异,以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,从词汇、句法、语篇层面出发,结合词义引申、转换法、分译、合译、正说反译、篇章衔接与连贯等翻译技巧,对翻译过程中的重难点进行分析,力求译文表达准确达意,符合目的语受众的阅读期待。 通过本次翻译实践,笔者加强了自身翻译理论运用的能力,即运用交际翻译和语义翻译选择合适的翻译方法解决问题的能力。此外,笔者对阿富汗战争有了全面的认识,充分了解地缘政治及当今国际形势的走向。同时,也期望本次实践的汉译本可以为研究阿富汗战争史料的国内学者提供一定的参考。