首页|女性主义翻译理论视角下《寻找我》(节选)英译汉翻译实践报告

女性主义翻译理论视角下《寻找我》(节选)英译汉翻译实践报告

苏夏昕

女性主义翻译理论视角下《寻找我》(节选)英译汉翻译实践报告

苏夏昕1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西师范大学
  • 折叠

摘要

长久以来,女性对自身命运的审视和对自我价值的探讨和反思都从未停止。《寻找我》正是一部关于女性反思自己的命运,并从中探寻和发现真我的自传体回忆录。 本次翻译实践的源文本选自《寻找我》,作者维奥拉·戴维斯从一个女性的角度来看周围的世界,将复杂多变的内心活动穿插于简单的外在情节之中,一路上历经磨难,被迫改造自己以适应一个对女性,尤其是黑人女性充满鄙夷和批判的世界。作者通过这篇文章,对自己进行了深刻的反思,激励那些在绝望中挣扎的人摆脱束缚,勇于抗争,在父权社会给女性贴上标签之前重新发现自己。这是一部关于女性探索自己命运和争取平等的回忆录,刻画女性生活,凸显了女性特有的心理特征,充满了女性主义色彩。 女性主义翻译研究从语言上对源文本进行解构,主张在翻译时采用女性话语策略,将性别意识植入翻译理念中,强调译者主体性,为女性发声。译者希望通过《寻找我》的翻译实践,在女性主义翻译理论指导下,在语言的细枝末节中,使原文主旨、特色得以保留,塑造更加积极正面的女性形象,将作者传奇人生经历以及写作意图更加完善的传达给更多读者。 本文选取《寻找我》第十七章节作为源文本,首先介绍了女性主义翻译理论及其翻译方法,并通过实例说明这些方法和理论如何应用到具体翻译实践中,具体以如下结构展开:第一章简要介绍源文本及研究意义。第二章描述翻译过程,包括译前、译中和译后。第三章介绍理论框架,包括女性主义翻译理论的起源与发展;女性主义翻译理论在中国的发展和应用两部分。第四章案例分析,从加写前言、加写脚注及增译三个策略入手,详细分析译文的表达效果和在信息传递中起到的作用。第五章结语。总结研究结果,提出在女性作者的自传体回忆录中运用女性主义翻译理论指导下的策略,可以刻画出更加正面和具体的女性形象,也使原作的女性主义思想得以完整地保留。

关键词

自传体回忆录/英汉翻译/女性主义翻译理论/女性形象

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

薛婧

学位年度

2023

学位授予单位

山西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文