首页|译者创造性叛逆视域下《三体》英译本翻译策略研究

译者创造性叛逆视域下《三体》英译本翻译策略研究

李晓青

译者创造性叛逆视域下《三体》英译本翻译策略研究

李晓青1
扫码查看

作者信息

  • 1. 首都经济贸易大学
  • 折叠

摘要

刘慈欣的科幻小说《三体》已被翻译成多国语言,并在2015年斩获科幻界最高奖项雨果奖,研究《三体》的译介对中国当代文学走出国门具有典型性代表意义。 刘宇昆对小说的英译无疑是《三体》畅销海外的重要一环。本文以为“创造性叛逆”为理论框架,选取刘宇昆《三体》英译本为研究对象,采用描写翻译研究范式,以定性研究法对译者在翻译过程中表现出的创造性叛逆现象进行深入研究。通过个案分析,探究造成《三体》英译本中译者创造性叛逆的原因以及背后所使用的翻译策略,并总结影响译者创造性叛逆的因素等。 研究发现,刘宇昆在翻译过程中使用了归化与异化相结合的翻译策略,对于具有中国特色的物质文化词语、成语、俗语,以及政治色彩浓厚的词语,通常采用意译、释义的翻译方法,但有时为保留原作风格,丰富读者视野,在保证接受效果的同时,也会采取直译、音译、以及音译加注的方法。并且出于对文化差异、科幻文学体裁、读者接受效果和译者主体性等因素的考量,刘宇昆也会对原文进行删减与增补,甚至会对叙事结构进行重组。最终,研究结果表明,译者的创造性叛逆难以避免会造成原语的失落与误译,但这种叛逆并不是对传统“忠实”原则的背离,而是考虑到一系列非语言因素后,所达成的对原文更高层次的忠实。

关键词

汉英翻译/科幻小说/《三体》/创造性叛逆理论/归化策略/异化策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

索绪香

学位年度

2023

学位授予单位

首都经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文