摘要
《神经漫游者》(Neuromancer)是美国著名作家威廉·吉布森的代表作之一,被奉为赛博朋克小说的圣经,是第一本同时获得雨果奖,星云奖与菲利普·K·迪克奖三大科幻小说大奖的著作。自从二十世纪九十年代以来,《神经漫游者》被多次译成中文,其中雷丽敏和Denovo的译本影响力较大,具有代表性,两译本的翻译风格对比研究可以为后续的科幻小说翻译提供一定的启示。 目前学界对科幻小说的翻译研究较为薄弱,对《神经漫游者》翻译风格的研究更是缺乏。本文自建了一个包含《神经漫游者》原文及其两个中译本的小型平行语料库,使用语料库研究方法对两个译本的语言特征进行宏观量化统计,辅以文学文体学研究方法进行质性研究,分析两个译本的语言特征、翻译方法、翻译风格。 对比研究发现,就语言特征而言,词汇层面上,雷丽敏译本的词汇密度和词汇丰富度都略低于Denovo译本,雷丽敏使用助词、连词等较多,而Denovo喜用四字短语和动词;句子层面上,雷译本的句数和平均句长大于Denovo译本,而句段数却小于Denovo译本,雷丽敏倾向于保留原文句子结构且喜用句末感叹词和被动句,而Denovo灵活调整语序,切分长句;语篇层面上,雷丽敏在衔接上更多地保留了原文中的连词和代词,而Denovo偏重于意合,雷丽敏对粗俗语和性场景进行了略译甚至不译,除此两部分外其他部分翻译的详细度要高于Denovo,且在翻译中雷丽敏倚重文外注释,而Denovo倾向于文内阐释。就翻译方法而言,雷丽敏音译直译科幻词汇,忠实于原文句子结构和文本衔接方式,Denovo偏向意译,通过省略、词性转换、灵活调整词序等方法避免过多的虚词结构,通过减少句末语气词的使用增强对话翻译的简洁度,利用成语、俗语提高译文的生动性,利用长句拆分来降低译文的阅读难度。因此,就翻译风格而言,雷丽敏的译本更为保守、贴近原文形式,而Denovo的译本灵活生动、简洁易读。此外,本课题还从历史语境、译者个人背景和翻译动机三方面解释了二者翻译风格差异的原因。 总之,本课题借助语料库研究方法,辅以文学文体学质性研究方法,探索了经典科幻小说《神经漫游者》两译本的翻译风格以及形成不同风格的翻译方法,或可有助于科幻翻译的实践与批评。科幻翻译的研究空间广阔,语料库技术的进步给我们的科幻翻译风格量化研究提供了更多的可能性。