首页|倪豪士唐传奇英译本在英语世界的接受研究

倪豪士唐传奇英译本在英语世界的接受研究

冯英

倪豪士唐传奇英译本在英语世界的接受研究

冯英1
扫码查看

作者信息

  • 1. 重庆大学
  • 折叠

摘要

传奇,是中国文言小说中的一种基本和传统形式,因其在唐代发展成熟而得名为唐传奇。自1919年以来,国内外译者完成并累计出版了多达27种唐传奇的英译本。其中由美国汉学家倪豪士主编并合译出版的两卷唐传奇英译本,曾在1949年至2014年世界上影响力最大的50本中国人文社科类图书排行榜中位列第十名,这体现出了它的研究价值。 基于切斯特曼对接受效果和影响因素的理论,尤其是关于读者的回应研究如对亚马逊网站的在线书评的考察,本研究将以倪豪士的唐传奇译本为研究对象,探究其在英语国家中的接受情况。本研究是一项结合了文献研究和比较法的描述性翻译研究。将关注三个研究问题:1)倪豪士唐传奇译本的翻译目的和翻译特点是什么?2)倪豪士唐传奇译本在英语国家中的接受效果如何?3)有可能影响倪豪士唐传奇译本接受效果的因素有哪些? 研究结果表明:1)倪豪士的唐传奇英译项目旨在为对唐传奇感兴趣的大众读者和研究唐传奇文本的学生提供一种学术性译本。翻译特点之一是倪豪士采取了结合了正向翻译和逆向翻译的合作翻译模式。另一个特点则是译本中在译文前、中、后处大量的副文本。2)基于对Worldcat上书籍的馆藏量,亚马逊网站上的销量排名和亚马逊和好读网上的评分及书评的调查,倪豪士唐传奇译本的接受效果相对来说不佳。但是倪豪士的唐传奇英译本也极大地促进了更多学者认识到唐传奇或传奇的价值并参与到对其的翻译与研究队伍中来。3)大约三种因素有可能影响了唐传奇的接受效果。首先是译本中的深度翻译可能会给大众读造成阅读负担。其次,译本中不统一的译者风格及译本在非英语国家的发行。最后,唐传奇乃至中国文学在目的语文化中的边缘地位。 在中国典籍外译的过程中,以上这些问题也应该引起重视,例如深度翻译或学术翻译或许会造成读者的阅读负担,从而不利于译本的传播与接受,应该更注意多译者译本的翻译风格的统一性等。其次,在翻译出版中国典籍的过程中,应该采取更多方法来促进译本在目的语文化中的传播,如与当地有名的出版机构进行合作、进行书籍的推介宣传以及改变译本的媒介形式等。

关键词

唐代传奇/倪豪士/汉英翻译/外国接受

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

陈晓莉

学位年度

2023

学位授予单位

重庆大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文