摘要
本次翻译项目的原文为《黑砂志》(RecordofBlackSandPottery)。这本书是一本丰富的信息型技术文本,具有以下语言特征:大量的无标准化翻译形式的术语,丰富的文化负载词,大量由名词和形容词构成的主谓结构,用不同形式表达的重复概念,无主语句的多次使用,频繁出现的流水句。 本报告指出,在顺应论的指导下,可以找到灵活的翻译方法来应对原文中的各种语言现象:1.通过协商为无标准翻译的术语选择对等词;2.单靠直译不足以处理文化负载词,因此将直译和注释动态地结合起来,充分传达文化内涵;3.转换词序是将主谓结构翻译成英语的有效方法;4.省略有助于简化不同表达形式的重复概念;5.在目的语中增加主语可以大大提高原语无主句的可读性;6.重构是使流水句符合目的语习惯的可行方法。 顺应理论是由JefVerschueren提出的,他认为语言的使用必须包括不断的语言选择,顺应不仅是动态意义的产生,而且是意义在目的语中的功能。该理论强调了为满足交际需要而进行可协商的语言选择的重要性。语言顺应有四个视角:结构客体的顺应;语境的顺应;动态顺应;顺应的凸显性。这四个视角是相互关联的,顺应的凸显性被认为是预定的交际目的。动态适应被视为实现顺应凸显性的手段。语言结构客体的顺应和语言语境的顺应是动态顺应的立足点。简单地说,语言结构客体的动态顺应和语境的动态顺应是实现顺应凸显性的两种必要途径。因为翻译过程也是在目的语中实现意义的功能的过程,译者也需要做出选择和顺应。原文文本是一个信息型技术文本,顺应论指导下,对于策略方法的选择解释力较强。该理论是一个高度灵活的理论,因此顺应理论可以系统地指导翻译报告。