摘要
《中国居民膳食指南(2022)》指出,我国成年居民超重或肥胖率已超50%,这意味着每两个成年人中就有一个体重超标。可见,超重或肥胖已经成为一个重要的公共卫生问题。《肥胖的真相》一书在作者自身趣事的基础上,结合大量的科学研究结果,从科学的角度详细解释了肥胖的现状和成因,并给出了有关减肥的建议,对肥胖人群具有一定的指导意义和现实意义。 笔者在卡特琳娜·赖斯的文本类型理论的指导下,完成了《肥胖的真相》的汉译。根据赖斯的文本类型理论,《肥胖的真相》一书的主要目的在于传递信息、表达观点、传授知识,语言朴素且专业,属于信息型文本。译文应该更注重内容而非形式,准确无误重述原文信息是此次翻译实践的首要任务。翻译过程中,笔者在词语、句子、语篇三个方面遇到了不少问题。词语方面,原文中含有较多术语以及抽象词语。对此,笔者采取建立术语表、增词法、转换法等方式解决问题;句子方面,原文既有零散句又有长难句,句式较为复杂多样,给翻译带来一定的困难。因此,笔者采取长句拆译法、合译法和包孕法等方式解决此类问题;语篇方面,《肥胖的真相》一书语言较为朴素、专业且富有逻辑性,为确保译文可读性,翻译过程中笔者适当采用结构调整和增译达到这一目的。 该实践报告共分为五个部分:第一部分包括翻译项目来源、原文介绍、作者简介和翻译项目意义;第二部分是对译前、译中、译后过程的描述;第三部分是理论框架,简要介绍赖斯的文本类型理论及其在翻译实践中的应用;第四部是案例分析,笔者选取25个译例,从词语、句子、语篇三个层面展示自己如何在赖斯文本类型理论的指导下采用合适的方法和手段解决翻译过程中遇到的困难;第五部分是对此次翻译实践的总结。 研究表明,赖斯的文本类型理论对信息型文本翻译具有适用性。在该理论的指导下,译者可以找到合适的翻译策略及方法,在译文中正确传达原文的信息和内容。在此次翻译实践过程中译者既学到了许多有关肥胖成因的知识,对于肥胖有了更加深刻的认识,也掌握了更多的翻译技巧,提高了翻译水平。笔者希望通过本次翻译实践可以为今后同类文本的翻译提供一定的借鉴。