摘要
作为科技著作的一个分支,科普作品在提高人类的整体认知水平方面发挥着非常重要的作用,然而,引进国外优秀科普作品仍然是我国科普类图书的重要来源,做好科普读物的翻译工作至关重要。为了能够让大众读到更高质量的科普作品,翻译界学者仍需高度重视科普翻译及其理论发展。 著名翻译理论家纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论为翻译学的发展做出了巨大贡献,给不同类型的文本翻译提供了指导。本文选取科普类读物作为本次翻译实践的材料,根据纽马克对于文本功能的分类,可知科普作品兼具表达型、信息型和呼唤型文本的特点,鉴于此,纽马克的语义和交际翻译理论在指导科普文本的翻译方面拥有很大的可行性。 《悬而未决:气候科学的背后》一书的作者提供了脱离政治议程的新见解和专家视角来解释气候科学的真相,该书语言生动有趣,引人入胜,是一本典型的科普读物。该书的主要目的在于向大众传达一些科学真相,笔者在进行翻译实践的基础上,分析总结了源文本的语言特点和功能特点,以纽马克语义翻译和交际翻译为理论框架,使用直译、意译、改写、增译和省译等翻译方法,努力在准确翻译原文及相关专业知识的基础上,传达源文本的文化内涵,使得译文更加符合科普作品的表达习惯,更加贴合语义和交际翻译所提出的要求。