摘要
该实践报告选取韩裔美籍作家凯茜·帕克·洪于2020年出版的随笔集《小感受:亚裔美国人的思考》中的第一部分“团结”作为翻译材料,选取概念隐喻理论作为指导翻译的理论。《小感受:亚裔美国人的思考》是一部回忆录,同时也是一部文化批判作品,主要讲述了作者儿时同父母移民美国后数十年的生活经历,同时分享了作者作为一个亚裔人士在美国的所见所闻,所思所想。该书第一部分“团结”的主题是美国亚裔群体内部的“自我仇恨”情绪以及美国白人群体对于亚裔群体的歧视与误解。 《小感受:亚裔美国人的思考》运用了隐喻这一修辞手法,不仅使得该书的描写更为形象生动,同时也给译者带来了不小的挑战。在处理原文中隐喻部分的翻译时,译者首先参考概念隐喻理论,确定隐喻中的本体和喻体。然后结合过往的隐喻翻译研究,根据原文隐喻的不同特征,分别采用直译法、释译法、替换法等不同的翻译方法。在本翻译实践中,译者在上述隐喻翻译方法之外加入了增译法,希望对以后隐喻翻译实践提供一定的借鉴。