首页|变译理论视角下《清代官僚体系的内在组织》(节选)翻译实践报告

变译理论视角下《清代官僚体系的内在组织》(节选)翻译实践报告

纪昌林

变译理论视角下《清代官僚体系的内在组织》(节选)翻译实践报告

纪昌林1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中央民族大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践材料节选自美国汉学家墨子刻(Thomas Metzger)的专著《清代官僚体系的内在组织》(The Internal Organization of Ch''ing Bureaucracy),该书在其博士毕业论文的基础上成书。本书共有四大章节,分别讲述了清朝的行政灵活性、法律的制定、官僚内部的奖惩机制及文化价值观,从政治社会学的专业角度,剖析清朝官僚政治的内部结构与外部环境,揭示了清朝政治的运转模式与影响。本报告选取第一章中“前言”和“部分好的政府”两个部分作为翻译材料,采取变译理论作为理论框架,分析变译理论在政史类文本中的实际运用及相应的翻译策略。 变译理论由黄忠廉教授在新世纪之交提出,相对于全译而言,其特点是对原作内容和形式的不同保留程度,主要方法包括增、减、编、述、缩、并、改。变译理论要求译者以读者为服务对象,满足特定读者在特定情境下的特定需求。在本文中,原著的目标读者主要是历史学家、以及历史爱好者。因此,译者在忠于原文的基础上,积极运用编译、缩译、阐释等办法,交代相关的史实背景,对原文的形式内容进行调整,使之尽可能符合中文读者的阅读习惯,同时也对翻译中的难点与解决办法进行归类,探讨变译理论在政史类文本中的应用,为其他政史类文本翻译提供参考价值。

关键词

政史类文本/英汉翻译/变译理论/译文质量

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

石丽荣

学位年度

2023

学位授予单位

中央民族大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文