摘要
20世纪中叶以来,西方奇幻文学作品在世界上深受读者欢迎,而随着此类小说改编电影的热映,国内对于西方奇幻文学的阅读需求也在不断增长。国内出版社纷纷引进西方奇幻文学作品,其中有些中译本受到国内读者的欢迎,但是也有一部分译作得不到市场认可。《魔戒》(The Lord of the Rings)被视为当代奇幻小说的代表作,它的汉译本在中国的接受情况就各不相同。朱学恒译本(2001)在2001年成为台湾畅销书,但在2011年引入大陆后却遇冷,邓嘉宛译本(2013)从2013年至今都是大陆销量最高的译本。因此,本文以《魔戒》朱译本(2001;2011)和邓译本(2013)为案例,通过总结朱译本(2001)在台湾成功的原因,以及邓译本(2013)较朱译本(2011)在大陆更受欢迎的原因,为西方奇幻文学在中国的翻译提供借鉴。 本文从皮埃尔·布迪厄的社会学理论视角出发,采用文献研究法和邮件采访法考察《魔戒》两个汉译本的翻译和接受,主要回答三个研究问题:译者朱学恒和邓嘉宛分别形成了何种的翻译惯习?朱译本(2001)和邓译本(2013)有何不同风格?为何朱译本(2001)在台湾成为畅销书,而邓译本(2013)在大陆为读者广泛接受? 通过比较分析,研究发现:朱学恒和邓嘉宛的生活、教育和工作经历使他们形成了独特的译者惯习。朱学恒表现为对奇幻文学的热爱和以青年读者为导向的翻译原则。邓嘉宛则体现为对基督教相关书籍的偏好和以原文为导向的翻译原则。受惯习影响,朱倾向翻译奇幻小说,而邓则偏向含基督教元素的作品。因为《魔戒》是一部含有基督教特点的奇幻小说,所以被朱学恒和邓嘉宛选为译材。朱在翻译中注重文本可读性和趣味性,形成了用词形象、句子通俗、多用台湾华文、译注少的文本风格。邓在翻译中注重忠实原著,译本内容忠实原文,语言正式、文学性强,译注多。 2000年,朱学恒翻译《魔戒》并运用所持文化资本、社会资本及象征资本实现朱译本在台湾的热销,但此译本在2011年引入大陆后销量不佳。2012年,邓嘉宛凭借自身文化资本和社会资本翻译《魔戒》,这些资本也促使邓译本在大陆广受欢迎。本文基于上述翻译过程的分析,进而比较了朱译本和邓译本在大陆传播的情况,发现邓译本较朱译本在大陆更受欢迎的三个原因:第一,邓译本的文本比朱译本更符合大陆读者的语言习惯;第二,邓译本比朱译本拥有更多的象征资本;第三,译者邓嘉宛比朱学恒在大陆拥有更多的社会资本。 对于西方奇幻文学译入中国,本文建议:第一,出版社选择译者时要注重译者所拥有的与奇幻文学相关的资本;第二,译者在翻译奇幻文学作品时要考虑到目标读者的期待;第三,奇幻文学译作推广要考虑到与其它类似题材文化产品的相互关系。