首页|《可持续发展的系统性思考:气候变化与生态环境》英汉翻译实践报告(5-7章)

《可持续发展的系统性思考:气候变化与生态环境》英汉翻译实践报告(5-7章)

朱海侠

《可持续发展的系统性思考:气候变化与生态环境》英汉翻译实践报告(5-7章)

朱海侠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京林业大学
  • 折叠

摘要

本文对《可持续性发展的系统性思考:气候变化与生态环境》所选篇章(5至7章)“机器翻译加译后编辑”英译汉进行了研究。 环境类科普书籍《可持续性发展的系统性思考:气候变化与生态环境》一书中,作者阐述了大量的环境问题,特别是全球气候变化对发展中国家带来的负面影响,兼具科普类著作的严谨性和文学的表达性。 译者基于功能对等理论,从词汇、句法和语篇三个层面对原文进行翻译,分析机器翻译常出现的错误。在使用机器将原文本从英语翻译到汉语的过程中,译者观察并总结了如下问题:在词汇层面,机器翻译难以处理一词多义,无法识别专业术语;在句法层面,机器翻译往往考虑不到到中英文句子的差异;在语篇层面,机器翻译会导致语篇的衔接和连贯问题等等。针对以上问题,译者以功能对等理论为指导,使用相应的翻译策略对机器翻译的结果进行分析和修改,使翻译结果在词、句、篇的层面上恢复良好的功能。

关键词

环境类科普书籍/英汉翻译/机器翻译/译后编辑

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

武田田

学位年度

2023

学位授予单位

北京林业大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文