首页|王宏印《西北回响》译者行为研究

王宏印《西北回响》译者行为研究

侯雨佳

王宏印《西北回响》译者行为研究

侯雨佳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北师范大学
  • 折叠

摘要

作为中华文化百花园中的一朵奇葩,陕北民歌历史悠久,是一部陕北社会文化生活的百科全书,讲述着黄土高原的风物人情,反映了陕北人民生活的方方面面。《西北回响》是中国典籍翻译大家王宏印教授的一本译作,其中收录了105首陕北民歌的英译。此英译集是国内第一部关于陕北民歌的译著,填补了以往陕北民歌译著的空白,也吸引了越来越多的翻译学者开始关注陕北民歌英译研究与海外传播。 本文以《西北回响》为研究对象,运用译者行为批评理论,力从翻译内、翻译外和副文本三个层次对王宏印的陕北民歌翻译译者行为进行较为客观、科学和全面的批评分析,以期给予陕北民歌的翻译和传播些许启发。 除引言和结论外,本文主要由三部分构成:第一章从译者身份与素养、翻译目的、翻译策略、翻译文本的选择和读者意识五个方面综合分析了王宏印在陕北民歌英译的译外行为。第二章从词汇翻译、句法翻译、修辞翻译和格律翻译四个层次对王宏印的译内行为进行了详细分析。第三章则从标题和目录的翻译、前言与后记的写作和附录中的“模仿-创作”具体分析了王宏印作为译作者的翻译行为模式。 本文发现,在翻译外,作为社会人,王宏印既是学者和译者,同时还是一个土生土长的陕西人,而他的翻译活动受其所扮演的不同社会角色的影响,凸显出较强的服务于读者和社会的务实性;在翻译内,作为语言人,王宏印通过仿造翻译、增译和省译等翻译方法,既“求真”于原文和作者,同时又兼顾“务实”于读者和社会,使译本保留了陕北民歌的语言特色,再现了陕北民歌自然朴实的风格,传递出劳动人民朴素真挚的情感。而在《西北回响》的副文本中,标题、目录、前言和后记进一步显露出王宏印的个人翻译动机、社会文化背景等因素对其译者行为的影响;附录中其诗歌、信天游和诗剧的创作则彰显出王宏印在翻译陕北民歌过程中所展现出的译者主观能动性和文学写作的艺术创造力。

关键词

汉英翻译/《西北回响》/陕北民歌/译者行为

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学;翻译理论与实践

导师

李正栓

学位年度

2024

学位授予单位

河北师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文