首页|《水质与农业》第六章汉译实践报告

《水质与农业》第六章汉译实践报告

谢芳芳

《水质与农业》第六章汉译实践报告

谢芳芳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京农业大学
  • 折叠

摘要

水对于农业的重要性众所周知,但很少有人考虑农业对于水源的影响。本翻译实践文本选自《水质与农业:非点源水污染中的经济学与政策》中的第六章《水质交易》,介绍了学者对治理水污染,尤其是农业非点源污染的政策理论和创新成果。 本报告旨在探讨笔者在翻译本章的过程中遇到的难点,以及为解决这些难点而采用的翻译策略和技巧,最后总结翻译收获和不足,为日后译者翻译科技类文本提供参考。本报告共分为四个部分,包括项目简介、翻译过程、例证分析和结论。第一章简要介绍了项目背景和研究意义,第二部分从译前准备、译中过程、译后校审三个部分简要描述了本次翻译实践。第三部分,笔者将翻译过程中遇到的问题结合变译理论、平行文本等理论进行分析,探讨农业科技类文本的翻译策略,在词汇层面总结出超越字面意思、符合文章逻辑、准确选择词义、利用平行文本四点翻译策略,句子方面运用增译、减译、编译和灵活处理主语四种手段来使译文达到忠实通顺,在篇章层面从注重关联词衔接和语法连接两方面论述。第四章对报告进行总结,分析翻译收获和存在的不足,以及为了提高翻译质量,译者应该具备的素质等。 通过本次翻译实践,笔者积累了相关领域的专业知识,提高了翻译能力。同时,笔者也希望该翻译项目能为我国的水污染治理研究人员提供相关素材,早日找到适合我国国情的水质改进方案和政策。

关键词

英汉翻译/平行文本/变译理论/长难句/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

孔繁霞/张苏宁

学位年度

2022

学位授予单位

南京农业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文