摘要
《经济学人》杂志为我们提供丰富的全球资讯,为国内读者掌握世界经济趋势搭建桥梁。本翻译报告在顺应论的指导下,选取《经济学人》中的12篇财经新闻作为翻译文本,旨在探析文中隐性逻辑关系句的翻译方法。 原文本中大量出现的隐性逻辑关系语句不断考验着译者的翻译能力。在翻译隐含逻辑关系句时,若盲目顺应原文的形式,则不能准确自然地表达其中的逻辑关系,产生不符合中文表达且逻辑不连贯的译文。 在翻译中,为了达到译文的信息准确度和读者可接受性,译者运用了以下翻译方法:1)针对分词短语或介词短语中隐含的逻辑关系,译者采用了三种方法,即语序调整、增译逻辑连接词以及将介词替换为逻辑连接词;2)针对关系从句中隐含的逻辑关系,则将关系从句译为汉语偏正复句;3)针对无灵主语句中隐含的逻辑关系,则采用主述位调整法。 本翻译报告希望激发翻译学习者对隐性逻辑关系句的研究兴趣,并为隐性逻辑关系句的翻译提供参考。