摘要
《发音语音学》是一本典型的学术文本,包含大量的语音学专业知识,对语音发音的基本解剖学进行了深入描述,其专业性较强,属于信息型文本,因此译者选用了纽马克的交际翻译理论作为理论指导,以期更好的实现学术交流的目的。在交际翻译理论的指导下,译者从词汇层面和句子层面提出了相应的翻译方法和技巧。在词汇层面,译者在翻译时注重词语的简洁性和准确性。虽然大多数词汇在学术文章中都有其明确的含义,但对于特定语境下的词汇,译者采取了意译和词性转换的方式,以准确表达源文本的内容;对于多义词,译者采取了选词法,使译文忠实于原文。在句子层面上,译者在翻译时注重句子的通顺性和完整性。在翻译短句时,译者采用增译法,准确、完整地翻译原文内容;在翻译被动语态时,译者采用语态转换法,使译文符合目的语的语言特点;在翻译长难句时,译者采用重构法,从而达到交际翻译的效果。 通过此次的翻译实践,译者发现交际翻译理论适用于学术翻译。纽马克的交际翻译理论帮助译者找到了合理的翻译方法,从而译出了更加准确、通顺以及地道的译文。最后,译者希望本报告可以为学术文本的翻译提供一些参考和借鉴。