摘要
《加勒比地区的旅行和旅游业》属于信息型文本,对信息功能文本的翻译而言,首先应确定一个基本标准,即以对信息的准确传达为目的,其次是着眼于“语义”而非“形式”的对等。根据这些特点,译者选择从功能对等的角度来进行翻译实践。 本翻译报告源语文本选自《加勒比地区的旅行和旅游业》的第一、二章,作者在书中主要介绍了加勒比海岛旅游业面临的困境,并探讨了相应的解决方案。对其译介将在一定程度上丰富我国有关中南美洲旅游业发展的理论研究资料,并对我国的海岛旅游业发展提供一定借鉴。在本书的第一、二章中,作者运用大量定语从句介绍了加勒比地区旅游业的发展现状,从历史、经济、文化和气候等多角度进行了深度分析,使读者能从各个层面对旅游和旅游业有进一步的认识,同时对我国海岛旅游业发展的分析也具有参考意义。目前,定语从句的翻译对大多译者来说仍是一大难题,中英文定语位置的差异和多重定语的频繁使用给翻译带来了困难。此外,译者所选章节的定语从句大多涉及旅游业的相关概念,具有较强的逻辑性,更添翻译难度,因此选择翻译该部分内容做进一步研究。 在本篇报告中,译者首先简要介绍定语从句的定义和分类,并详细分析原文定语从句的特点和翻译的难点。然后,译者在功能对等理论的指导下,讨论了翻译该文本时所遇到的有关定语从句的处理方法。对于限制性定语从句,译者总结了四种翻译方法,即译成并列分句及状语从句,采用前置法及重组法。对于非限制性定于从句,译者主要使用了以下两种译法,即译成并列分句、译成状语从句。本报告将对信息型文本中定语从句的翻译提供一定参考。