摘要
“话题转换”(topic shift)又称作话题改变(topic change),作为英汉都有的语言现象,在英汉两种语言中既存在共性又存在差异性。我们以英汉话题转换标记为研究对象,选取了典型的英汉话题转换标记“说到”“speaking of”“besides”“再说”“此外”“至于”“as for”“哎”“okay”“by the way”“顺便说”“对了”,从句法、语义、语用三个层面进行对比研究。本论文既有系统研究又有个案研究,全文一共分九个部分: 首先是绪论,绪论部分包括研究目的和意义、前人研究综述、术语界定、研究方法、语料来源和创新价值。我们统计了话题转换标记的国内外研究的内容和数量,发现国内外研究都缺乏对比视角的研究,也缺乏英汉对比的个案研究。我们对“话题”的相关术语进行了界定和梳理,明确了本文的研究对象,并指出了本文的研究方法和研究价值。 其次是正文部分,正文部分一共七章。 第一章:英汉话题转换的分类。根据不对称与标记论(沈家煊,1997),我们从形式上将话题转换分为有标记的话题转换和无标记的话题转换。从动因上,将话题转换分为说话者的表达和受话者的理解两个方面,同时从范围上将话题分为“全局话题”和“局部话题”,从而区分全局话题的转换和局部话题的转换。此外,按照话题的归属性,将话题转换分为言者导向的转换和听者导向的转换。最后结合前人的话题推进模式研究,将话题转换模式分为三种:平行转换、层继转换和框架转换。 第二章:英汉话题转换标记的分类。从话题的持续性,将话题转换标记分为“转题标记”与“离题标记”两类,其最大差异是:话题是否偶然,能否持续。从语义上,根据词典的语义释义,将典型的话题转换标记分为“言及类转题标记”“补充性转题标记”“赞同性转题标记”三类,并从语义的角度对每一类话题转换标记进行英汉比较。 第三章:英汉话题转换标记的句法特点。我们通过语料来讨论英汉话题转换标记在句法形式,句法位置的分布情况和连用共现情况上的异同,并通过统计量化其差异。 第四章:英汉话题转换标记的语用功能。我们通过语料来分析讨论英汉话题转换标记的异同点,主要包括对比强调功能、信息补充功能和话论组织功能。此外,话轮组织上分析了话题转换标记保持话轮、续接话轮与转换话轮的三类情况。 第五章:话题转换标记“speaking of”与“说到”比较研究。由于“speakingof”与“说到”在英汉翻译平行语料库中的对译程度极高,而且其形式和功能上也有着可比性,我们从句法语义语用三个层面分析其异同点,句法上量化分析了其句法位置和连用共现情况。通过语料分析了其语义的对比情况,并分析其在语篇连贯和话语框架构建上的语用功能。 第六章:“besides”与“此外”比较研究。“besides”从翻译情况上来看,既可以译为“再说”又可以译为“此外”。我们认为既能对应口语化的“再说”又可以对应便书面语的“此外”是“besides”的一大特点。前人对于“besides”与“此外”的研究较少,我们选取“besides”与“此外”为研究对象,结合对比语言学和话语标记的相关理论,对其语用功能进行研究,主要对比了其语篇功能、人际互动功能和语境顺应功能。 第七章:英汉位移类话题转换标记探究。在对“说到”“至于”“by the way”进行语义分析时发现,三者都带有“路径义”,所以结合语法化、主观化的相关理论,从语义演变上对路径义的“说到”“至于”“by the way”进行探究,分别细致描写了三者的语法化路径,以及其路径隐喻的相关情况。 最后是结语。结语主要总结了文章的内容,并且指出了论文的不足和有待解决的问题。