首页|《尽头的她》日汉翻译实践报告

《尽头的她》日汉翻译实践报告

刘欣

《尽头的她》日汉翻译实践报告

刘欣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉林大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇日译汉翻译实践报告。笔者选取的文本是日本作家原田舞叶的长篇小说『さいはての彼女』。该书主要讲述了四位女性的自我救赎与灵魂解放之路。她们在经历了工作与生活的失意后踏上了各自的人生旅途、通过旅行时遇到的人和风景,燃起了对明天生活的希望,是一本治愈系文学类书籍。 笔者在翻译文本的过程中发现,源文本中表述文化特色的词汇和语句较多。因为文化差异,原文作者和目标读者之间共同的文化背景知识不可能天然存在于原作者与译文读者之间。在向译入语读者传递文化信息浓厚的词汇和语句时,笔者格外注意对文化内涵的传达,进行翻译补偿,避免漏译。此外,文学作品的翻译注重审美信息的传达,该文本娓娓道来了四个看似独立却又串串相连的治愈故事,是一种温馨、细腻的文风。此类治愈系文学作品也对笔者的知识与文化素养提出了要求。 因此,为了将词汇的准确含义、文字韵味以及作者的审美素养传递给读者,最大限度地再现原作的内容与意境,笔者发挥主观能动性,用翻译补偿的原则对文化信息及翻译过程中的损耗进行了补偿与说明。同时,为避免翻译补偿行为不当,如过度补偿造成的行文冗余、译者自主性发挥失度造成的偏离原作等,选用翻译补偿的原则与策略来指导相关实践十分必要。 本篇翻译实践报告分为四个部分:第1章为任务介绍,主要介绍文本内容、选题依据及实践意义。第2章为翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程中的工作以及译后审校。第3章为实例分析,从文化层面与审美层面两方面来分析翻译补偿策略的应用与呈现效果。在文化层面,笔者使用加注、增益、具体化、归化等策略对文化负载词、熟语、人名、方言等文化信息较为浓厚的词句进行翻译补偿。在审美层面上,笔者通过四字成语、拟声词、叠词等修辞手法的使用,从意美、形美、音美三方面增强审美效果的传达。第4章是对翻译实践的总结。翻译补偿要遵循适度原则,既要避免忽视文本内容、原语文化及审美信息的“欠额翻译”,也要避免“超额翻译”,如不加选择地将文化负载词的内涵加注在译文之中。笔者根据文本内容及具体语境,斟酌补偿的力度,综合运用多种补偿策略在一定程度上弥补文化隔阂与审美损耗。

关键词

文学文本/翻译技巧/日汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

徐明真

学位年度

2024

学位授予单位

吉林大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文