摘要
本翻译实践报告文本选自著名传记作家安德鲁·莫顿(AndrewMorton)所著的英文传记《女王:她的一生》(TheQueen:HerLife)第四章和第五章内容,总计约1.4万英文单词。本书由大中央出版公司(GrandCentralPublishing)于2022年11月出版,主要讲述英国女王伊丽莎白二世精彩的人生故事。其中,第四章和第五章讲述的是英国女王伊丽莎白二世在成为英国女王前1948-1953年间的人生经历。 原文属于历史人物的传记文本,文本中存在大量的专有名词、长句、复合句以及无灵主语句等给翻译增加了困难。本翻译实践报告中,译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法和篇章三个层面入手,结合实例对本翻译实践进行详细分析。在词汇层面上,译者通过查证确定专有名词的正确译名;使用汉语四字格表达提高译文文学性。在句法层面上,译者根据英汉两种语言不同的语言特点对原文中的长难句、复合句以及无灵主语句等进行句子重组,确保译文准确传达原文意思,实现语义对等。在篇章层面,译者通过对原文中代词和句子的详细分析,采取添加衔接词、替换原文中的代词、调整词语和句子的顺序等方法,实现语篇的衔接与连贯。 本翻译实践报告以传记类文本作为研究对象,总结了传记翻译的相关策略与技巧,旨在为对英国王室与英国历史感兴趣的读者提供阅读材料,也为其它类似的翻译实践提供可借鉴的翻译策略。